|
![]() |
#1 |
RogeLleyton's Lover
![]() تاریخ عضویت: Aug 2010
پستها: 2,046
سپاس: 22,965
در 2,038 پست 18,994 بار سپاسگزاری شده
بازیکن (های) مورد علاقه: Sampras-Hewitt-Federer-Lavor-Navratilova-Borg-Edberg-Henin-Rafter-Murray-Goffin-Dolgopolov-Isner-Ferrer-Janowicz-Dimitrov/Sharapova//
Gasquet-Fognini-Paire-Youzhny-Llodra-Fish-del Potro-Davydenko-Kokkinakis-Saville-Sock-Harrison-Nishikori////Bryans
|
![]()
اصل خبر جوک نبوده ،ولی ترجمه ش چرا.
اصل اینه : در 62 تا بازی قبلی ای که با رنک 20 به بالا (21-...) بوده پیروز شده. ولی ترجمه ش یعنی در 62 بازی قبلش فقط کسانی ر برده که در رنک بدتر از 20 بودن که هم غلطه ، هم جوکه ، هم خنده داره و هم شوخی! also - که پر رنگش نکردید و اصلا همین کلمه کلید ترجمه س - یعنی بعلاوه (هم چنین) و در تایید جملات قبلیه و بار مثبت داره. "البته" که ترجمه شده بار منفی داره. و ترجمه هم به کل غلط و پرته! معلومه مترجم سریع و بی دقت ترجمه کرده. البته شما فقط نقل کردی و اشتباه از جانب فرد دیگه ای بوده. ولی شکتون نسبت به ترجمه درست بوده! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان) | |
|
|