نقل قول:
نوشته اصلی توسط mspayam
اول از همه اینکه من قبول دارم که وقتی کلمه ی Favorite در جایی به کار می ره، با توجه به موقعیتی که توش به کار رفته مفهوم شانس قهرمانی رو می ده و این معنی رو می شه واسش به کار برد. اما این دیگه به این معنی نیست که هرکسی این واژه ی Favorite رو توی یه متن یا مصاحبه ی مربوط به تنیس به کار برد باید الزاماً بگیم منظورش شانس قهرمانیه. مثلاً توی این جمله عموتونی داره می گه his favorites که اگه بخوایم بر طبق نظر شما ترجمه کنیم باید بگیم شانس های قهرمانی او که از نظر من معنی رو درست منتقل نمی کنه و بازیکن های محبوب بهتره چون معنیش می شه بازیکنان هایی که اون طرفدارشونه و طبیعتاً فکر می کنه که شانس قهرمانی دارن.
|
عجباااا.تونی نادال یه حرفی میزنه چند نفر باید بیان سر ترجمش بحث کنن.عمو مصاحبه نکن دیگه.
چه کاریه آخه.
his favorites هم ترجمه اش میشه شانس های قهرمانی از نظر او.
چون اگه قرار به محبوب بودن و مورد علاقه بودن بازیکن ها برای عمو تونی باشه،معلومه که
در این صورت فقط یک favorite برای جناب آقای عمو تونی وجود داره و اونم ناداله.معلومه که
هیچ بازیکنی برای عمو تونی محبوب تر از برادرزاده نیست.پس کلا بهتره بیخیال ترجمه محبوب
برای کلمه favorite بشیم.