نمایش پست تنها
قدیمی 11-12-2011, 11:40 PM   #5
Pouya
RogeLleyton's Lover
 
آواتار Pouya
 
تاریخ عضویت: Aug 2010
پستها: 2,046
سپاس: 22,965
در 2,038 پست 18,994 بار سپاسگزاری شده
بازیکن (های) مورد علاقه: Sampras-Hewitt-Federer-Lavor-Navratilova-Borg-Edberg-Henin-Rafter-Murray-Goffin-Dolgopolov-Isner-Ferrer-Janowicz-Dimitrov/Sharapova// Gasquet-Fognini-Paire-Youzhny-Llodra-Fish-del Potro-Davydenko-Kokkinakis-Saville-Sock-Harrison-Nishikori////Bryans
پیش فرض

اصل خبر جوک نبوده ،ولی ترجمه ش چرا.

اصل اینه : در 62 تا بازی قبلی ای که با رنک 20 به بالا (21-...) بوده پیروز شده.

ولی ترجمه ش یعنی در 62 بازی قبلش فقط کسانی ر برده که در رنک بدتر از 20 بودن که هم غلطه ، هم جوکه ، هم خنده داره و هم شوخی!

also - که پر رنگش نکردید و اصلا همین کلمه کلید ترجمه س - یعنی بعلاوه (هم چنین) و در تایید جملات قبلیه و بار مثبت داره. "البته" که ترجمه شده بار منفی داره. و ترجمه هم به کل غلط و پرته!

معلومه مترجم سریع و بی دقت ترجمه کرده. البته شما فقط نقل کردی و اشتباه از جانب فرد دیگه ای بوده. ولی شکتون نسبت به ترجمه درست بوده!

Pouya آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
18 کاربر زیر از شما کاربر گرامی Pouya به خاطر این پست سپاسگزاری کرده اند: